Tłumaczenie stron internetowych – czy jest tak proste jak się wydaje?

Podczas codziennych przechadzek w sieci, skacząc po dziesiątkach, a może nawet setkach stron, bardzo łatwo jest nie docenić procesu, jakim jest tłumaczenie stron internetowych. Przez samą naturę internetu, gdzie wszystko mamy podane w wygodnej, łatwo dostępnej i czytelnej formie, nie myślimy nawet o konieczności takich prac jak tłumaczenie witryn, jednak jest to proces niemniej ważny od każdej innej formy tłumaczenia, a i niekiedy okazuję się dużo bardziej złożony i skomplikowany.
Czynnikiem odpowiedzialnym za tą specyficzność jest fakt, że strony internetowe mogą opisywać i przedstawiać dosłownie wszystko, a co za tym idzie, większość z nich zawiera elementy tekstów technicznych i liczne terminy specjalistyczne. Rzeczy te są tylko przykładem czegoś, co czyni pracę tłumacza skomplikowaną i czasochłonną, a więc podczas tłumaczenia stron internetowych trzeba być przygotowanym na obcowanie z tymi problemami. Terminy specjalistyczne to nie jedyna przeszkoda, strony internetowe to jednak konstrukty informatyczne, a tłumaczenie ich idzie w parze z przekładem tekstu programistycznego HTML. Pliki z rozszerzeniami HTML, ale także PHP i JS są plikami również wymaganymi w procesie lokalizacji stron. Tłumacz w przypadku konieczności przetłumaczenia takiego kodu musi być zapoznany z całym procesem, aby mieć na uwadze wszystko, co potrzebne.
Do elementów tłumaczenia witryn internetowych wchodzą także obiekty graficzne czy linki, jednak relatywnie najprostszą formą takiej pracy jest tłumaczenie stron opartych na bazie danych. W tego typu stronach tekst przeznaczony do lokalizacji jest tekstem odrębnym od zagmatwanych linijek kodu programistycznego, czyniąc pracę tłumacza łatwiejszą i niebazującą w tak dużym stopniu na wiedzy informatycznej.
Po udanym procesie tłumaczenia krokiem ostatnim jest udostępnienie takiej strony, które samo w sobie również nie jest tak łatwe. Istnieje wiele różnych sposobów i pomocy takich jak specjalne wtyczki, jednak jest to na tyle skomplikowane, że warto skorzystać z pomocy biura tłumaczeniowego, które ze względu na poziom trudności takiej czynności zajmują się tym jako odrębną usługą.
Warto pamiętać także o tym, że strony internetowe przepełnione są masą informacji i materiałów z całego świata, dlatego też tłumaczenie ich to praktycznie lokalizacja. Celem jej jest dostosowanie tłumaczonego materiału, biorąc pod uwagę charakter i pochodzenie odbiorcy oraz to, aby jak najlepiej dopasować się właśnie pod niego. Wszystkie te czynniki sprawiają, że strony internetowe nie są czymś, co każdy jest w stanie przetłumaczyć bez wszelkiego trudu, czy zaangażowania, wymaga to dużej wiedzy i dbałości o szczegóły, jak również nie małej wyobraźni a przecież wszystko to, to cechy cenione wielce u każdego tłumacza.
Tekst zewnętrzny, artykuł sponsorowany