Tłumaczenie finansowe- co to jest?

Firmy finansowe tworzą dokumentację wymagającą przetłumaczenia dla różnych rynków: raporty roczne i okresowe, listy akcjonariuszy, raporty rynkowe i inne.
Tłumaczenie finansowe- co to jest?
Tłumaczenia finansowe to szeroka usługa językowa wykorzystywana przez firmy w szerokim zakresie usług. Transakcje napędzają świat biznesu, a międzynarodowe marki nie mają czasu na wyzwania językowe, które stają na drodze do zdobycia funduszy. Podobnie firmy finansowe tworzą dokumentację wymagającą przetłumaczenia dla różnych rynków: raporty roczne i okresowe, listy akcjonariuszy, raporty rynkowe i inne.
Przykłady tłumaczeń finansowych
Biura tłumaczeń mają bardzo rozwinięty sektor w tłumaczeniu finansowym. Każda firma działająca na poziomie międzynarodowym będzie w pewnych momentach potrzebowała tłumaczenia finansowego. Niezależnie od branży zawsze zdarzają się sytuacje, w których dokumenty prawne i finansowe wymagają przetłumaczenia. Oto niektóre przykłady tłumaczeń finansowych:
- ubezpieczenia: dokumentacja regulacyjna, raporty finansowe
- podatki i księgowość: sprawozdania podatkowe, audyty, zestawienia dochodów, sprawozdania z wydatków, krajowe przepisy podatkowe
- produkcja: arkusze zamówień i umowy, raporty wydatków, umowy pracownicze, raporty rynkowe.
Czy jest potrzebny tłumacz ze specjalnością finansową?
Kiedy tłumaczysz ważną dokumentację finansową, potrzebujesz czegoś więcej niż tylko ekspertów językowych. Potrzebujesz tłumaczy specjalistów z wiedzą finansową i doświadczeniem w pracy nad przedmiotowymi dokumentami. Na przykład, jeśli tłumaczysz deklaracje podatkowe na rynki międzynarodowe, potrzebujesz zespołu tłumaczy, który rozumie przepisy lokalnych organów podatkowych, a także wymaganą specjalistyczną terminologię.
Podobnie firma publikująca raporty kwartalne dla wielu odbiorców skorzysta na zlokalizowaniu każdej wersji raportu tak, aby odpowiadała zainteresowaniom lokalnych odbiorców, co wykracza poza podstawowe tłumaczenie. Dlatego ważne jest, abyś wybrał firmę świadczącą usługi językowe, która nie tylko posiada wiedzę niezbędną do tłumaczenia Twoich dokumentów, ale także rozumie, gdzie należy je dostosować do konkretnych rynków i odbiorców.
Kto może potrzebować pomocy tłumacza?
W przypadku firm międzynarodowych obowiązują te same zasady, ponieważ zwykle mówimy o ważnych markach, które mają siedziby na całym świecie. Weźmy przykład chińskiej firmy, która ma siedzibę we Francji. Jako kraj niezwykle zbiurokratyzowany Francja będzie wymagała dużej ilości papierkowej roboty, która ostatecznie będzie wymagała tłumaczenia. Również w tym przypadku brak dbałości o szczegóły lub nieporozumienie może powodować zamieszanie wśród członków firmy. Tłumaczenia takie wykonywane są jednak najczęściej w języku angielskim. Tłumacz będzie musiał być bardzo profesjonalny i dokładnie sprawdzić swoją pracę przed jej przesłaniem. Również w tym przypadku wypłata będzie wysoka, więc praca musi być wykonana perfekcyjnie.
Tekst zewnętrzny, artykuł sponsorowany